| 4 | |
| 5 | I've been interested in russian translation for Trac since past summer. It was exciting news that upcoming [trac:milestone:0.12 trac-0.12] will support [trac:wiki:TracL10N localizations]. But I look into [trac:#5478 russian] ticket, and make diff day by day, and see last changes at 06/28/2008 :( So I deside just do this myself and use now. |
| 6 | |
| 7 | It seems that russian community can't agree in glossary. I propose own glossary, strictly used in my po here. There are a few '''key terms''': |
| 8 | |
| 9 | || Original || Translated || Comments || |
| 10 | || ticket || билет || нужно просто взять прямой перевод и привязывать к нему семантику, поверьте, это намного приятнее чем "тикет" || |
| 11 | || milestone || этап || по этому пункту, как я понял, соглашение достигнуто - заменяем "reaching the milestone" на "завершение этапа" || |
| 12 | || roadmap || план работ || план работ или просто план || |
| 13 | || timeline || журнал активности || здесь есть проблема, т.к. пересекается с log, который тоже вроде журнал || |
| 14 | || keywords || метки || в современном web'е это вобще могли быть "теги", но я хочу получить '''перевод''', а не транслитерацию || |
| 15 | || reported by || заявитель || || |
| 16 | || summary || суть (заголовок) || семантически это суть, но в контексте оформления это может быть "заголовок", т.е. в сообщении об ошибке указываю второе || |
| 17 | || preferences || предпочтения || т.к. это самый точный перевод и нормально вписыватся в окружение || |