Changes between Version 4 and Version 5 of TracRussianTranslation


Ignore:
Timestamp:
Feb 7, 2010, 11:11:11 PM (5 years ago)
Author:
anonymous
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • TracRussianTranslation

    v4 v5  
    77It seems that russian community can't agree in glossary. I propose own glossary, strictly used in my .po here. There are a few '''key terms''':
    88
    9 || Original || Translated || Comments ||
    10 || ticket || билет || нужно просто взять прямой перевод и привязывать к нему семантику, поверьте, это намного приятнее чем "тикет" ||
    11 || milestone || этап || по этому пункту, как я понял, соглашение достигнуто - заменяем "reaching the milestone" на "завершение этапа" ||
    12 || roadmap || план работ || план работ или просто план ||
    13 || timeline || журнал активности || здесь есть проблема, т.к. пересекается с log, который тоже вроде журнал ||
    14 || keywords || метки || в современном web'е это вобще могли быть "теги", но я хочу получить '''перевод''', а не транслитерацию ||
    15 || reported by || заявитель || ||
    16 || summary || суть (заголовок) || семантически это суть, но в контексте оформления это может быть "заголовок", т.е. в сообщении об ошибке указываю второе ||
    17 || preferences || предпочтения || т.к. это самый точный перевод и нормально вписыватся в окружение ||
     9|| Original || Translated || Comments
     10|| ticket || билет || нужно просто взять прямой перевод и привязывать к нему семантику, поверьте, это намного приятнее чем "тикет"
     11|| milestone || этап || по этому пункту, как я понял, соглашение достигнуто - заменяем "reaching the milestone" на "завершение этапа"
     12|| roadmap || план работ || план работ или просто план
     13|| timeline || журнал активности || здесь есть проблема, т.к. пересекается с log, который тоже вроде журнал
     14|| keywords || метки || в современном web'е это вобще могли быть "теги", но я хочу получить '''перевод''', а не транслитерацию
     15|| reported by || заявитель
     16|| summary || суть (заголовок) || семантически это суть, но в контексте оформления это может быть "заголовок", т.е. в сообщении об ошибке указываю второе
     17|| preferences || предпочтения || т.к. это самый точный перевод и нормально вписыватся в окружение
     18|| permission || разрешение || аналогично
    1819
    1920Next, I see no sense to invent a translation for SVN (VCS) terms, cause there is already [http://svnbook.red-bean.com/index.ru.html svnbook russian translation], so next table is solely for integrity here: